Hindi İle Adaşlığa Son Verelim

Unzile
Forum Ustası
Bir kaç haftadır web sitelerinde süregelen bir polemik belleğimde ''Bayram değil, seyran değil...'' diye başlayan darbımeseli çağrıştırdı. Amerika'da, milliyetçiliği daha da yoğunlaşmış Türklerin ''Turkey ( Hindi )mi, Türkiye mi?'' konusunu bir tartışma platformuna taşıdığı dikkatimi çekti.

Konu yabancımız değil. 1990 Mart başında Hürriyet'te ''Türkiye Hindi Değildir.'' başlıklı kampanya ile 'Turkey' sözcüğünün 'Türkiye' ile değiştirilmesini önerdik. Nedeni şu: Ülkemizin İngilizcede adı 'turkey.' Sözcük hindi yanısıra argoda geri zekalı, salak anlamlarına da geliyor. Amerika'da ilk eğitim gören Türk öğrenciler sınıfta 'glu,glu' şeklinde hindi sesiyle hitaplarına, 'Hey, turkey' diye aşağılayıcı şakalarına hedef oluyorlar.

Kampanyamız toplum içinde büyük ilgi gördü. Bizi arayan genç anneler ''Hindi şakalarına maruz kalan çocuklarımız eve ağlamaklı dönüyorlar. Niye ülkemizin esas adını kullanmıyoruz?'' diye yakındılar. İsim değişikliğini savunan ilk kampanya yazısının mürekkebi kurumadan Amerika'dan 3000 Türk ailesinin imzalarını taşıyan listeler o dönemde cumhurbaşkanı olan Turgut Özal, Başbakan Yıldırım Akbulut, TBBM Başkanı Kaya Erdem, muhalefet liderleri Erdal İnönü ve Süleyman Demirel'e gönderildi.

Destek çığ gibi büyüdü.Türk Dil Kurultayı 29 Eylül 1990'da devletimizin adının Türkiye olarak kullanılması kararını açıkladı. Ardından THY, Turizm Yatırım, Dış Ticaret Bankası, TYT Bank gibi kurumlar reklam ve dış yazışmalarda 'Türkiye' sözcüğünü kullanmaya başladılar. Alarko, Ekinciler, Ece Şirketler Grubu, Beko, Profilo holdingleri isim degişikliğine sahip çıktılar. Ziraat Bankası ABD'de reklamlarında, Turizm Bakanlığı CNN TV'de ''Uygarlık Macerası '' dizisinde 'Turkey'i 'Türkiye' ile değiştirdi.

Saygın Christian Science Monitor kampanyamızdan esinlenip konuyu ''Türkiye turkey Değil.' başlığıyla sayfalarına taşıdı. Staten İsland Advance gazetesi '' Yüksek tirajlı Hürriyet'in yazarı Doğan Uluç Türkiye adının kabulu harekatını önemli ölçüde etkiledi.'' diye okurlarına duyurdu. 1992'de Demirel Beyaz Saray'da George Bush ile buluşmasında sürekli 'Türkiye' sözcüğünü kullandı. Daha sonra ABD Başkanı'yla görüşen Özal bana ''Bush'a Türkiye demesini öğrettim.'' dedi.

Kampanyamız çeşitli nedenler hızını kaybetti, değişen iktidarlar konuya gerekli ilgi göstermedi. Genelde hindinin ana yemek olduğu Şükran Günü'nde gündeme gelen konu bu kez Türkler arasında yaz ortasında canlandı. T.A.D Federasyonu Başkanı Kaya Boztepe ''Amerika doğumlu bir Türk olarak Şükran Günü'nde çok şakalara hedef oldum.'' diye konuşuyor. California'da yaşayan Vedat Aslay ''Çocuklarım alay konusu oluyordu. Bazen dayak yediler bu yüzden, bazen dayak attılar alaycılara.'' diyor.

Ad değişikliğine B.M. izin vermez kaygısı var. Oysa B.M. böyle bir yetkiye sahip değil. TBMM ülkemizin dış dünyada adını 'Türkiye' diye ilan ederse iş biter. Değişikliği Dünya Posta Birliği'ne duyurduğunda yapacak başka şey kalmaz.

Pekin-Beijing, Burma-Myanmar, Bombay-Mumbai, New Amsterdam-New York,Constantinople-İstanbul, Leningrad- St.Petersburg olarak yeni kimliklerini buldu. İsim değişikliği için Finland, Holland, Deutschland örnek alınarak 'land ' ilavesiyle 'Turkland'i önerenler var. Özbeöz Türkiye adına niye yabancı 'land'i ekleyelim? Ülkemizin içerde olduğu gibi dışarda da adı 'Türkiye' olmalı.

Yeni bir kampanyaya destek vermeye hazırız. 'Republic of Turkey'i ( Hindi Cumhuriyeti) tarihe gömelim. Hindi ile adaşlığa da son verelim.

Doğan Uluç - Hürriyet
 
! JUBA !
Forum Kalfası
demek ki benden daha önce düşünen varmış:) çok zor bir şey değil. buna en yakın örneği şöyle verebiliriz. normalde ingilizcede türk kelimesi karşılığında turkish kullanılıyor fakat bazı yerlerde turk olarak da geçiyor. turk oluyorsa turkiye neden olmasın?
 
- Yönetici düzenlemesi: :
-XLarge
Forum Kalfası
bence türkiyeye girişinde turkey yazan hiç birşeyi içeriye sokmazsak ve dışarıya mal gönderirken turkey yerine türkiye yazarsak sorun en geç 1 haftada çözülür..bu arada böyle bi konuyu ben açmayı düşünüyordum benden önce açtın tebrikler :)
 
Seraglio
Forum Ustası
Ayrıca bizim dilimizde de böyle bi kelime oyunu var hindi ile hindistan arasında.Ama hiç bi Türk insanı bunu alay olarak kullanmıyor normal karşılıyor bu durum Amerikadaki yakıtı hamburger kola olan ilerizekalı ebeveynler ve onların daha da ileri zekalı çocuklarından kaynaklanıyor.Ama böyle olsa bile biz en iyisi Türkiye'yi kullanalım uluslararası ilişkiler de :)
 
.RoCity
Cool Üye
Harika ve çok doğru bir yazı olmuş Zaten okullarda da ingilizce derslerinde Turkey olarak öğretmiyorlar kesinlikle. Biraz da hükümetin ağırdan almasından kaynaklanan bir sorun, gereken tepkiyi verirsek kısa sürede büyük ölçüde çözülecektir.
 
TheVikinGs
Banned
Bence Turkey guzel. Hic degistirilmesin.
İngiliz dilinde evet hindi anlamina gelebilir...
Hatta sadece hndi degil, fiyasko, basarisiz film anlamlarina ve hatta hatta cogul
kullanildiginda(s), aptal ve tuhaf gorunumlu kimse, saban :D anlamlarinada geliyor..
isleri yuzune gozune bulastiran, beceriksiz anlamlarida var..
Ama.. :( ama.. tabiki yani :( degisebilir yani :D
 
mK™
Forum Ustası
Yakında The United States of Anatolia olunca bu sorun da kendiliğinden çözülecek. Bir taşla iki kuş :p
 
trade
Banned
Çok Güzel Değinilmiş, Kesinlikle Uluslararası kulvarda Türkiye olması ü sorun çıkartırsa Turkiye olması bile Turkey den çok daha iyi . Böylece hala bu sama esprilere Türk Halkı olarak maruz kalmayız
 
since1453
Forum Ustası
turkey ibaresi Türkiye ile değişmedikten sonra ne pasaport ne mal giriş çıkışı yapmayacaksınki bu iş kısa sürede çözülsün vayn runi puştunuda adam gibi Türkiye dedirtmeden yurda sokmayacaksın
 
Mnesitheos
Elit Üye
o diilde ben türklere neden "turkey" (hindi) demişler....onu anlamadım....:D
Giancarlo Casale’in yazısı:


Konuşan hindi (turkey): Memleketi Amerika olan bu kuşun adını Doğu’daki bir ülkeden nasıl aldığının hikayesi.
Hindi adını nereden aldı acaba? Bu zararsız soru bir sabah aklıma düştü ve noel tatilinin yaklaşmakta olduğunu farkettim. Öncelikle hindi’den daha Amerikan hiçbir şey olmadığını düşündüm. Eti bu kıtaya gelen ingiliz göçmenlerini açlıktan kurtarmıştı. Minnettarlığımızı belirtmek için (eğer buna minnettarlık denilebilirse) her şükran gününde ve noel’de “turkey” yiyoruz, yıl boyunca da sandviç arasında götürüyoruz. Peki nasıl oldu da, bu yaratık adını orta doğu’daki bir ülkeden aldı? “Tesadüf müydü” diye kendime sordum ve araştırmaya başladım.
Bir sonraki gün bunu brezilyalı ev sahibime anlattığımda, bana portekizcede bu hayvana “peru” dediklerini söyledi. Aynı kuş ama farklı bir ülke..
Merakım artmıştı ve olayın kaynağına inmek istedim. Aynı öğleden sonra bir Türk buldum ve bu hayvanın Türkçe’deki adını sordum. “Hindi.. Hindistan’dan geliyor” dedi bana. Hindistan? İşler iyice karışmaya başladı.
Sonraki günlerde bu kuşun adını diğer dillerde aradım ve bulduğum sonuçlar oldukça şaşırtıcıydı. Araplar “etiyopya kuşu”, yunanlılar “fransız kızı”, iranlılar da “bukalemun” diyorlardı hayvancağıza.
İtalyanlar ise kuşun adının “türk mısırı”‘ndan geldiğini söylüyorlar. Gene Türkiye’ye döndü muhabbet! Türk arkadaşım da mısır kelimesinin kendi dillerinde aynı zamanda bir ülke olduğunu söylemesin mi? İyice kafam karıştı.
Olay çığrından çıkmak üzereydi ama ben araştırmaya devam ettim. Fransızca’da kuşun adı “dinde”, yani “Hindistan’dan gelen” anlamına geliyor, Türkçe’de olduğu gibi. Kelime Almanca ve Rusça’da da benzer anlamlar taşıyor. Sonunda sonuca doğru ilerlediğimi düşündüm ve bir arkadaşımın Hindistan’lı karısını aradım, acaba Hindistan’da bu hayvana ne diyorlardı?
“hmm” dedi, “bizim ülkede hindi (turkey) yoktur. Amerika’dan geliyor, herkes bunu bilir”
dedim “evet, ama bi ismi olması lazım dilinizde. televizyonda film oynarken aktörler hindiler hakkında konuşursa, bunu çevirmeniz gerekir dilinize, öyle değil mi?”
“o zaman sadece amerika’da kullanılan kelimeyi söyleriz, “turkey” deriz heralde”
dedi.
İşte o an anladım ki sonuca tek başıma ulaşmam imkansızdı. Profesyonel yardıma ihtiyacım vardı. Harvard Üniversitesi’nde türkoloji profesörü Şinasi Tekin’le konuyu görüşmek için randevu aldım.
Ofisine doğru gittiğimde pişman olmayacağımı anlamıştım bile. Prof. Tekin ermiş bir yüze ve beyaz bilgili bir sakala sahipti. Odasında bir yığın kitap vardı ve sorumun cevabının burada olduğunu biliyordum. Sorumu sordum ve profesör Tekin’in yanıtını dinlemeye başladım.
“Türkiye’de köylerde bir kuş vardır, adına çulluk denir. Hindiye benzer ama daha ufaktır ve eti çok daha lezizdir. Amerika’nın keşfinden çok zaman önce ingiliz tüccarlar bu leziz çulluğu keşfedip İngiltere’ye götürmüşlerdi ve gayet ilgi gören bu hayvana ‘Türk kuşu’, ya da ‘turkey’ demişlerdi. Daha sonra İngilizler Amerika’ya gidince, oradaki kuşların da çulluk olduğunu düşünüp yanılgıya düşmüşlerdi. Fakat dünyadaki diğer ülkeler bu yanılgıya düşmediler. Onlar bu kuşun Amerika’dan geldiğini biliyorlardı, ve kuşa ‘hint kuşu’, ‘peru kuşu’, ‘etiyopya kuşu’ adını verdiler. O zamanlar ‘hindistan’, ‘peru’ ve ‘etiyopya’ yeni kıta Amerika için verilen isimlerdi, insanların coğrafya bilgisi o zaman gelişmemişti ve ‘Amerika’ isminin yaygınlaşması uzunca bir süre aldi.
Amerikalilar kuşlarını tüm dünyaya ihraç ettiler ve hatta Türkler de hindi’yi yemeye başladılar. Kendi lezzetli çulluklarını çoktan unutmuşlardı. Bu oldukça üzücü, çünkü çulluğun eti çok daha lezzetlidir.”
 
- Yönetici düzenlemesi: :
ksk_35.5
Cool Üye
arkadşım önemli bi konu gerçekten ben de yıllardır acaba yabancı biriyle konuşurken hangisini kullanayım diyorum :(
 
realist79
Çırak
Uluslararası arenada her ülkenin kendine has adı var.iran'a persian hollanda'ya netherlands vb.bu örnekler çoğaltılabilir.Bazıları kendi tarihlerini yansıtırken bazıları da yaşadıkları bölgenin yerel adıyla anılır.Bu mantıkla neden izim de adımız ottoman=osmanlı vb. anılmıyor hayret dogrusu
 
Üst