kale almamak

P3nTagRam
Forum Kalfası
bu sözcük zaten türkçe değil.

dolayısıyla iki sesli harfin yanyana yazılmasında sakınca yoktur.

"reel" yerşine "rêl" mi yazıyoruz?

"saat" yerine "sât" mı yazıyoruz?

"şiir" yerine "şîr" mi yazıyoruz?

yoksa

"aile" yerine "âle" mi yazıyoruz?

mantıksız yaklasmıssınız;):cool::cool:
Sözcük hangi dilden girmiş türkçemize onu verin ozaman.
Hem o yazdıklarınızda zaten türkçe değil.Türkçe olmasa bile yazıldıkları gibi okunan kelimeler."kaale" yazıldığı zaman okunuşu ters oluyo kâle sözcüyü 2 hecelik bir kelime,3 hece yapınca biraz tuhaf oluyo okunuşu.
 
metatron
Super Moderator
Site Yetkilisi
Sözcük hangi dilden girmiş türkçemize onu verin ozaman.
Hem o yazdıklarınızda zaten türkçe değil.Türkçe olmasa bile yazıldıkları gibi okunan kelimeler."kaale" yazıldığı zaman okunuşu ters oluyo kâle sözcüyü 2 hecelik bir kelime,3 hece yapınca biraz tuhaf oluyo okunuşu.
etimolojik kökenine bakmadım ama saat gbi, şiir gibi, arapca kökenli bi sözcük olsa gerek.

dolayısıyla,akale değil, kaale şeklinde yazılmalıdır.:cool:
 
babcan
Forum Kalfası
osmanlıca okuyan biri olarak "ayın" harfinin dilimizde tam karşılığı olmadığı için bu tür problemler ortaya çıkıyor
 
metatron
Super Moderator
Site Yetkilisi
sana bişey demiyorum zaten.

hata tdk'nın hatasıdır ;)
bu aarada tdk'ya da mail attım..

tdk'ya attığım mail demiş ki:
İnternetteki çevrimiçi sözlüğünüzde "kaale almak" sözcüğününün yazılış şeklini "kale almak" şeklinde yazılmış...

okurken iki adet "a" harfiyle okuduğumuz bu sözcüğü neye dayanarak tek "a" ile yazılıyor şeklinde saptadığınızı merak ediyorum..

nasıl bir mantık uyguladınız bunda?

öyle ya, bu mantığa göre "saat" yerine "sat", "şiir" yerine "şir" vs yazılmalıdır..

ama doğurusu saat'tir, şiir'dir...,


o halde, yukarıda sözü gecen deyim, "kale almak" şeklinde değil, (öyle ya, estergon kalesini mi alıyoruz? çok saçma ) "kaale almak" şeklinde olmalıdır.

lütfen en kısa sürede düzeltiniz.

saygılarımla..
 
ESTERGON
Genel Moderator
Konu ile ilgili araştırma yapmadım.

Ana bildiğim kadarıyla doğrusu "kale" almaktır.

Ancak "a"nın üzerinde inceltme işareti vardır, yani "kâle" almak şeklindedir.

Kullandığımız alfabelerde bu tür şeyler kullanmak kolay olmadığından.

çift a ile yazarak aynı sesi yakalamaya çalışıyoruz.

Esen kalın.
 
metatron
Super Moderator
Site Yetkilisi
ordaki a sözcüğü yumusatılmadan söyleniyorç. üzerinde şapka olan a ise yumuşatma işaretidir.

sözgelimi, "kâbe" derkenki söylediğimiz a sesi ile kaale derkenki söyhlediğimi,z a sesi birbirinden farklı.

dolayısıyla yumusatma işaaretiyle yapılacak iş depğil o fonetiği doğru vermek..

doğrusu, "kaale" şeklinde olmalıdır.

ki, yukarıda da belirettiğim gibi tdk'ya bu konuyla ilgili mail attım. düzeltilmesine dair.
 
Numune19
Banned
A ' nın üstündeki inceltme işareti daha zarif bir söyleyiş tarzı katıyor fakat , Bildigim kadarıyla inceltme işaretleri ( şapkalar ) kaldırıldı .

kâle , ve kaale . Sizce hangisi ?
 
- Yönetici düzenlemesi: :
Üst