Prison Break Türkçesi

PatRoN.SanDoKaN
Forum Ustası
Konu içeriğini görebilmek için lütfen sayfayı aşağı kaydırın ya da buraya tıklayın. İçerik hemen aşağıdadır.

Siteyi reklamsız gezmek için lütfen üye olun ya da giriş yapın.

























Arıştırmalarıma göre Prison Break'in türkçesi "Büyük Kaçış" degil, " Hapishaneden KAçış".

Bu konuda bilgisi olan varsa paylaşırsa sevirim.
 
henry_99
Forum Ustası
prison hapishane demek
prison break'te kullanıan 'break' kaçmak ve firar etmek anlamına geliyor
yani hapishaneden kaçış demek
 
- Yönetici düzenlemesi: :
menot
Elit Üye
Blade için " bıçak " değil de " kılıç " çevirisi daha doğru olacaktır bence .
İngilizce kelimelerin akla gelmeyecek kadar çok anlamı olabiliyor.Çoğu kez kullanılan anlamı kavrayabilmek için kullanıldığı yere göre düşünmek gerekiyor.

Örnek vermem gerekirse;

blade
■ noun
the flat cutting edge of a knife or other tool or weapon.
the broad, flat part of an oar, propeller, or other object.
a long, narrow leaf of grass.
informal, dated a dashing or energetic young man.
a shoulder bone in a joint of meat, or the joint itself.
■ verb informal skate using Rollerblades.

Yukarıda ilk 5 satırda, "blade" kelimesinin isim olarak kullanıldığı yerler, son satırda ise fiil olarak kullanılabilecek anlam bulunuyor.

Geçmişi 12. yy dayanan bir kelime olarak o kadar alakasız anlamları var ki..:)

Elimdeki Concise Oxford English Dictionary içerisinde dahi böyle bir tanım olmamasına karşın, bence o filmde "blade" kelimesi "kılıç kullanmakta usta kimse" anlamındadır.(Bakınız: bold yaptığım cümle.:))
 
- Yönetici düzenlemesi: :
! JUBA !
Forum Kalfası
filmler ve diziler hiçbir zaman tam karşılığı şeklinde çevrilmez bıçağın iki yüzü ve büyük kaçış ta ki gibi daha etkileyici isimler konulur. (eskiden bazı çeviri yapanlar iyi ingilizce bilmiyor sanıyordum ama öyle değilmiş:) ) prison break e gelince en iyi dublajı yapılmış dizi bence karakter sesleri orjinal seslerden çok farklı değil lostun dublajını düşününce harika bile diyebiliriz
 
lorddaedalus
Forum Ustası
Yabancı dizi veya film isimlerinin Türkçe'ye çevrilirken farklı anlam taşıması ! زμβΛ !'nında dediği gibi filmi daha etkileyici kılmak için..:) Yani bizimkiler içeriğine göre filmin ismini belirliyorlar.

Mesela Prison Break;Büyük Kaçış denmiş... Tabiki burdaki büyük kaçış sadece hapishanede plan yapıp sadece ordan büyük kaçış değil..İsmi genel tutmuşlar, kaçışdan sonraki hayatlarında da büyük bir kaçışın içine sürüklendiği manasında..:)

Eğer siz bu Prison Break'i türkçede argo bir dizi ism yapmak isteseydiniz o zamanda "delikten sıvış" ismi konulurdu.. Bakın yine bir başka anlam çıktı...

Yani kısacası ingilizcede sözcükler ve kimi deyimler çok farklı anlamlara gelebilir...

Örnek:1994'de Getting even with dad... isimli bir filmin ismi türkçe olarak "Ödeşme" anlamını vermişler.. Bunun nedeni filmin konusu oluş ve içeriği ile..: İçerik çocuğun babasını dize, yola getimesiyle ilgili..Ama her toplumun kültür farkı ve değer yargıları farklı olunca anlam bizim için değişik geliyor.. Sözcüğü direk türkçeye çevirirseniz eğer; Babamı bile elde ediyorum, ele geçiriyorum anlamında:) bunun nedeni çocuğun haylaz yaramaz olmasında yatıyor..;)
 
menot
Elit Üye
Örnek:1994'de Getting even with dad... isimli bir filmin ismi türkçe olarak "Ödeşme" anlamını vermişler.. Bunun nedeni filmin konusu oluş ve içeriği ile..: İçerik çocuğun babasını dize, yola getimesiyle ilgili..Ama her toplumun kültür farkı ve değer yargıları farklı olunca anlam bizim için değişik geliyor.. Sözcüğü direk türkçeye çevirirseniz eğer; Babamı bile elde ediyorum, ele geçiriyorum anlamında:) bunun nedeni çocuğun haylaz yaramaz olmasında yatıyor..;)
"get even with" bir phrasal verb 'dir. Kalıp olarak bir arada kullanıldığı zaman ayrı ayrı kelime anlamları ile ilgisi yoktur.
Anlamı ; öcünü almak, acısını çıkarmak, intikam almak şeklinde ifade edilebilir. Bu da bir bakıma babasının yaptıkları nedeniyle onunla "ödeşme" durumunda olan çocuğu ifade etmek için kullanılmış olabilir.;)
 
lorddaedalus
Forum Ustası
"get even with" bir phrasal verb 'dir. Kalıp olarak bir arada kullanıldığı zaman ayrı ayrı kelime anlamları ile ilgisi yoktur.
Anlamı ; öcünü almak, acısını çıkarmak, intikam almak şeklinde ifade edilebilir. Bu da bir bakıma babasının yaptıkları nedeniyle onunla "ödeşme" durumunda olan çocuğu ifade etmek için kullanılmış olabilir.;)
Eve!!!:) olabilir..Bunu öğrenmiş oldum sağol...Ancak ben oradaki kalıp ifadesini "get even with" olarak almadım.. "Get-ting" demek istediğim, ingilizcede küçük bir ek veya söz bile gelse anlam farlı oluyor...
 
4MAT
Forum Ustası
türkçe'ye çevirilen filmlerin orjinal adlarıyla kullanıldıkları sayısı 1 elin parmaklarını geçmez


ingilizce'de mantıklı gelen türkçe'ye saçma geçen sözcükler için bu uygulama var yani izleyici çekmek için
 
Üst